KonoSuba! In the Life! 1.04 Release

Greetings you loyal devotees of Eris,

CyanideBlizzard here with a very special update.  We’re proud to announce an update to the translation of KonoSuba! In the Life!  Version 1.04, or what we will be considering the final version.


As our first project, not just as a group but for myself and NinetyTwo, we knew that it would have some issues.  Issues that we didn’t plan on leaving, and we’re proud today to offer an updated translation to the original release.

This is more of a personal thing as oppose to anything that needed addressing, but in our quest to give a little back to the KonoSuba community we wanted to revisit this once we had more experience.

The updated version is represented by the 1.04 in the title.  Any other version is considered outdated, and if you would be so kind as to spread that around as much as possible we would appreciate it.  As with the original, if there are any issues we happened to miss, or questions you have, please do not hesitate to let us know!

We hope you enjoy all the little translation fixes we offered to make this a more definitive experience, and happy explosions to you all!

KonoSuba Today, Tomorrow, and Beyond

Greetings everyone! We really hope that you enjoyed our second release.

With that out of the way, and a bit of down time, I figured it would be a good opportunity to focus on what we’re looking into for the future.

– The biggest thing is getting someone on board who can get into KonoSuba : Verdia of the Resurrection.  I’m not thrilled about leaving that unfinished, and hopefully I can spend next year looking into getting someone involved instead of trying to (unsuccessfully) tackle it myself.

– With the announcement of a dungeon crawler KonoSuba release, most likely for 2019, I’m even more interested in translating the previously released visual novel.  We had discussed making this our next project, but because of the complications of translating for the Vita we simply never bothered.  However, with another game on the horizon I see no reason to not consider this avenue.  If you happen to know of someone that does Vita translations, or is interested in the project please do not hesitate to reach out!

We’re still exploring other options, but with more KonoSuba awaiting us how could we not explore those possibilities?  Here’s to hopefully seeing you all once again in the future!

The Future of KonoSuba! In the Life! Translation

Greetings everyone, CyanideBlizzard here!

If you haven’t seen already, we’ve released the fully translated version of KonoSuba! In the Life! and we’ve been thrilled by the reaction so far.  We’re extremely excited that so many people have been enjoying it.  If there’s any other complications please do not hesitate to let us know!

With that in mind, as we finished up on KonoSuba! In the Life! a question came to mind.  What project should we work on next?

Well, I’m happy to answer that question.

We’re going to be tackling the second BD game, Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! Fukkatsu no Beldia.  Now, there’s already a translated version of the game out there.  However, there isn’t a fully translated version available.  Getting into the script is easy enough, but elements like the character’s names, or quests, are far more challenging.  That’s what we plan on tackling, as well as offering the same quality of translation we did for In the Life!

With that in mind, we are also looking for someone who knows anything about Hex Editing.  Because of how the game is set up, it requires us to actually get into the game itself in order to change some of these things and sadly that goes beyond my area of expertise.

We’re in the rough stages of this project and don’t plan on starting it soon, due to a rather hectic schedule for our translator, but you can expect the same core individuals involved in this project!

We’ll keep you posted on more information once the project fully starts up!



KonoSuba! In the Life! Translation Progress Report

Greetings once again, fellow adventurers!

It’s time for a weekly progress report! and we’ve got some big news to share with you today.

First off, we’ve got yet another new member.  SheeP will be joining us for the QC process, primarily in the play testing aspect.  SheeP basically has been checking out how things look in game alongside myself, and offering visual references to the TL and QC staff when needed.  They’ve been a great help so far, and we’re happy to have them on board.

Secondly, our current progress. As of right now, this is how things are looking.

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 100% (QC will start shortly )
– Dialogue: 100% (75% done with QC)

By this standing, we’re all done with the translation!  However, just as we finished up I found that a new challenger appeared!

– Quest Dialogue:

There’s an entirely separate series of dialogue that pops up the first time you take a quest.  Originally, I expected it to be an entirely different location so I ended up missing it during my initial extraction.  Entirely my fault, but thanks to Archeia it has now been extracted.  While this results in 36 different sequences of dialogue, the length isn’t too bad and NinetyTwo has already started the TL.  Adding in that we have now confirmed the QC for documents 1 – 3, which covers the introduction, town,  main story and side quests, this leaves us time to devote all of our resources to taking care of the final doc.  Which will be the QC for Quest Descriptions, and Dialogue once the TL is complete.

Keeping all of that in mind, I’m also proud to announce that we’ve also come up with an official release period for the fully patched title.

We’re shooting for April 23rd as being our release date for the fully patched game.

This not only allows us to finish up what is left, but since we’ve already been play testing the game we’re already quite a bit ahead of schedule to where we feel that we can deliver a product we’re comfortable with releasing on that day.  After TL and QC is entirely complete, we’ll be doing another play testing of the game to fully affirm we’re satisfied with our work.

If everything goes well,  the next time I update will be to release the fully translated game!  We’re hoping for a nice explosion, but we’ll let you be the judges of that.

Until then, don’t spend too much time around Iris or you’ll make Claire upset.

KonoSuba! In the Life! Story Translation Complete

Greetings once again, fellow adventurers!

Fantastic news today, as Gungnir Heart just finished the last section required for the story.  What does this mean? That everything, apart from Quests and doing some final checking on other segments, has been translated!

Wait, weren’t we already done with the story since we completed Chapters 1 – 4 before?  Yes and no.  We completed the main story elements, but the side stories were still untranslated as they were separate instances outside of the chapter sections.  However, now those are done as well which fully completes the story of KonoSuba! In the Life!

To expand upon yuNS’ list, the completion list now looks like this.

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 30% (TL has started)
– Dialogue: 100% (Currently in QC)

We’re also thrilled to release that, out of the four documents this has been divided into, document #1 has completed QC!  What this means is the document will now be awaiting approval from yuNS before being marked off as ready to release.  We’ve already begun the process of QC for document #2, and with the completion of #3 today we’ll be starting on that once #2 has been finished.  With the amount of QC work increasing, we are thrilled to bring on the second component of Gungnir Heart, Poitriot .

To give you a bit of information behind this team that is making all of this happen, Gungnir Heart is composed of a two-person team.  The main translator of this project, and translator for Gungnir Heart, is NinetyTwo.  The second component of that team is Poitriot, who handles the QC and TS for Gungnir Heart, and they have now joined us to help alleviate the larger workload that has recently developed.  I’ve generally referred to NinetyTwo as Gungnir Heart, as the group will be credited on the title screen with yuNS.


While this is not an official logo for Gungnir Heart, this is what will be used for the game.  Everyone else will be credited in the ending credits.  Myself included.

This is a really big point for me, personally speaking, as I get to pitch in to a far greater degree and start play testing in order to make sure everything looks professional as well.  This is something that has been done during various points in this process, but now with the main story translation done I can really start to comb through the game and see if there was anything that I missed as well as the presentation of the text and general layout.

We absolutely cannot wait to present this to you, and each progress report brings us that much closer as well.

Until next time, try not to let Wiz sell you anything from her shop.

KonoSuba! In the Life! Visual Progress Report

Greetings once again, everyone, CyanideBlizzard here.

We’ve been making tremendous headway with our progression of the project since we started this WP.  Not only did Gungnir Heart recently finish the translation of the main story line, but we’ve also brought on board another individual to help out.

Aozora Kei has joined us to help out with the QC, and as a result our focus has been entirely on that since the main story translation is completed.  To say that they’ve already been a tremendous help would be an understatement!

So far, everything has been shaping up rather nicely and I thought I would share some of our progress with you as well in terms of screenshots from in the game!  I feel this is a more concrete way to give you an idea of what we’ve done so far and our approach to the translation as well.

Note : The text is subject to change during the continued QC process of the game.

The original introduction segment was only translated up to a point, primarily before perspectives changed.  This is from the second half of that segment!

We’re following that up with the segment at the Guild.  This is after a rather pivotal scene in the story, as you can tell by Kazuma’s inner monologue.

We would be remiss if we didn’t include a segment with Megumin.  Originally, only the first toad battle was translated.  Now, we can experience Megumin’s dramatic introduction in English!

Last, but certainly not least, I had to take a segment with Darkness.  This is actually from the Saved Game that was included with yuNS’ release of the game, and takes place right after you go out into a dungeon and come back.

We’re having an absolute blast working on this translation, and with each additional step towards completion only serves to fire us up even more so about finishing it.  We really can’t wait to present it to you!  We are also thrilled to have an internal projection date of completion, however we would be uncomfortable disclosing that in case of any complications or so forth.  However, I can certainly say we don’t plan on making you wait too long!

Until next time, don’t spend your skill points unwisely!

KonoSuba! In the Life! Cont. Translation

Greetings everyone, I’m CyanideBlizzard.

You probably have no clue who I am, but that’s not important.  What is, is that with the translation skills of Gungnir Heart, and some very skilled people assisting us, we’re continuing with the translation of KonoSuba! In the Life!

yuNS had first started the translation, and since Feburary 1st of 2017 we have continued it at a very casual pace.  Right now, we are doing so in our spare time and making sure we not only capture an accurate translation but also an authentic one to the way yuNS approached it and also to the series itself.  We are fans of KonoSuba first and foremost, and believe in representing the series as best as we possible can.

yuNS, while not an active member, has been constantly kept in the loop and will still be a part of the project to confirm our work and contribute when possible.  We take great pride in continuing yuNS’ work, and want them to approve what we’ve done before we go any further with it since their name is on this project as well.  This is our first endeavor in a project of such a magnitude, and we want this to be as good as it can be before putting it out there.

We also wanted to release the fully patched game once everything has been translated, QC’ed and approved.  That way, you can fully enjoy this fun little game that tachi made without hitting any brick walls with either language or quality.  We will, however, not be touching any of the game play aspects.  We want to bring to you as authentic of an experience as possible and as a result this is only a translation and not any sort of a fix or modification.

As according to yuNS’ website so far the list of completed translated items is as follows

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 30%
– Dialogue: 10% (only necessary/explanatory dialogue has been TLed and scripted)

What we’ve been doing so far is going through and double-checking the original translation in case there might of been any mistakes that slipped by, as well as covering any parts that yuNS did not cover prior.

As of March 24th, Gungnir Heart estimates that we currently have reached roughly the 50% point for translating the main dialogue.  After the translation is finished, we will be QC’ing that section as well as having yuNS confirm the script before going forward.  So far, we have QC’ed the introduction segment and a few other areas as well, and will be covering the main story once the translation is finished.

We don’t plan on posting much, as we want to devote what we can to our efforts, but we will be around on here should anyone have any questions!