KonoSuba Today, Tomorrow, and Beyond

Greetings everyone! We really hope that you enjoyed our second release.

With that out of the way, and a bit of down time, I figured it would be a good opportunity to focus on what we’re looking into for the future.

– The biggest thing is getting someone on board who can get into KonoSuba : Verdia of the Resurrection.  I’m not thrilled about leaving that unfinished, and hopefully I can spend next year looking into getting someone involved instead of trying to (unsuccessfully) tackle it myself.

– With the announcement of a dungeon crawler KonoSuba release, most likely for 2019, I’m even more interested in translating the previously released visual novel.  We had discussed making this our next project, but because of the complications of translating for the Vita we simply never bothered.  However, with another game on the horizon I see no reason to not consider this avenue.  If you happen to know of someone that does Vita translations, or is interested in the project please do not hesitate to reach out!

We’re still exploring other options, but with more KonoSuba awaiting us how could we not explore those possibilities?  Here’s to hopefully seeing you all once again in the future!


KonoSuba : Fukkatsu no Beldia Translation Update

Happy 2018 explosions everyone.  I hope you haven’t been bothered by too many cabbages this year.

We’ve got some fantastic news that’ll rival spending time with Yunyun.  We’ve completed the story dialogue translation and transfer into the game!  We also could use your help with something too!


First, we’re going to be starting the QC process next and fine tuning the details such as the spacing and so forth to make sure we give you the best experience possible.  Once we’re done with this, we will consider the story dialogue section to be complete!  Praise Eris!

This brings me back to the same problem I talk about in every update.


The red boxes represent the text that still need translating, and I have to note a very important detail.

This information is not located in the dial.dat file, nor in any files available in any current versions of the game out there that I have checked.

The end result seems to be that we need someone who’s more knowledgeable in this category.  As after several attempts, and several days of research, I realized that I haven’t a clue on what I’m doing in a hex editor.  I’m more than willing to admit that sometimes there are just things we’re not good at, and hex editing seems to be that with me.

If anyone knows of an individual who would either be willing to offer a portion of their time, or perhaps point me in a better direction than what I’ve found on Google, feel free to reach out to us and we can discuss from there.  Any help is welcomed in this situation, and sincerely appreciated.

Until then, we’ll continue to try and get into the game ourselves!

Happy explosions to you all!

An Update for 2018 With Many Explosions to Come

Greetings everyone, CyanideBlizzard here.  and boy, it’s been awhile!

Last update, I talked about making an update a week later.  It’s been quite a long week, hasn’t it?

I must apologize, as my offline career has massively occupied my free time.  However, starting in 2018 and afterwards my schedule will be far more manageable and further will be devoted to both projects.  This update is going to be breaking down that information so you know what to expect.

KonoSuba! In the Life!

I wanted to wait and get as much feedback as possible before updating the game.  The fact that we were all quite busy really helped with this.  Now that 2018 is almost here, I’m looking to be finalizing the entire project and putting it to close.

What this means is that I plan on going through and fixing as many issues as possible.  As mentioned in past updates, when it comes to anything program related I can certainly look into it but sadly it most likely is beyond my expertise and while doable I could not make any promises that any fixes made wouldn’t cause problems in other areas.

A finished patch will be released hopefully sometime midway through the year, and will be most likely be the last time we touch the project unless otherwise required.

KonoSuba! Resurrection of Verdia

This one has been quite a bit of a wild ride. yuNS has been incredibly busy with their own work, and as a result NinetyTwo has been spearheading the translation.  Sadly, NinetyTwo is now currently in Japan further enhancing their linguistic abilities.  and serenading.  But! Thanks to the tremendous work ethic of NinetyTwo, the project was translated before their departure, and now we’re in the process of importing the text.

However, the initial problem still remains.  We still need to get into the game and modify text like the Quest text.  The problem, is this text seems to be only accessible with a hex editor and after my numerous attempts I’ve learned that this is way beyond my comprehension as of this moment.  There were individuals lined up to tackle the project, but sadly one bailed and the other has been immensely bogged down and won’t be free anytime for the next few years.

The translation importing process is quite simple, in fact because of the format it’s even quicker than In the Life! was.



Sadly, once this is done we’ll be stuck in a state of suspension.  I will admit when it comes to this I’ve been like a box of rocks, so it’s very possible I’ve easily missed something.  As a result any help or support is immensely welcomed.  That way,  we can get back into the grind and work on making this the very first 100% translated version of the game.  I won’t deny that this is actually what has brought this translation to a screeching halt.  I wanted to wait for an opportunity to fully translate the entire game before actually working on importing the text.  Sadly, both opportunities that could of happened won’t anymore and I don’t want to put this off any longer.

We hope that you all have had a very explosive holiday season, even if you don’t celebrate.  May 2018 bring you plenty of explosions, and even a useless goddess if that is what you’re interested in.

KonoSuba! Resurrection of Verdia update

Greetings everyone, it’s been awhile and I hope you’ve been doing well.

You haven’t heard from us in some time, and that’s because we took some time off (and have been super busy) after KonoSuba! In the Life!  However, we’re back in action once again.  This time, working on the KonoSuba Season 2 BD game.  This one is a bit trickier, which I’ll explain a bit further below.

While we do know that there’s a translation out for this release, there isn’t a full translation.  Meaning that while the text is translated for the story it is also missing the names, quest and possibly a few other details as well.  We’re looking to entirely translate the game so that it can be enjoyed completely in English.

Once again, yuNS and NinetyTwo will be involved in the project, with NinetyTwo spear-heading the translation with help from yuNS.  We’ve already started working on the script and hope to have the story entirely completed before the end of September.

However, there’s an issue and perhaps that’s something you can help us out with.

The story text is in a separate .dat file, but the problem is this does not cover everything.  Quests and names appear to need access in an entirely different area, and that requires us to get into the game itself.  The problem is actually getting into the game.  In order for those things to be modified, we need to get into it but getting into it isn’t as easy as it was with KonoSuba! In the Life!  As a result, anyone who happens to be familiar with programming or hex editing who could either point us in a direction or would be willing to offer their services would be extremely appreciated.  We plan on looking out ourselves as well, but the more the merrier!  Sadly, there is no other way to get into this information without actually getting into the game itself.  I had tried prior to taking a break, with finding no definitive way to get in there and going through a hex editor allowed me in but I will admit I was like a deer in headlights and had to bow out.  We will absolutely need this in order to 100% translate the game.

In regards to KonoSuba! In the Life! I’d like to create an update covering anything that was missed during the initial release.  There were a few things pointed out to us, and some that we noticed ourselves.  I’d really like to get in and do a major update for that, however that will wait until we’re either done with Resurrection of Verdia, or until we hit a brick wall.  Note as well, that this will most likely be the final update for KonoSuba! In the Life! unless a major update or change is required.

Stay tuned, as I plan on updating once again next week with screenshots of our progress on the main story!

The Future of KonoSuba! In the Life! Translation

Greetings everyone, CyanideBlizzard here!

If you haven’t seen already, we’ve released the fully translated version of KonoSuba! In the Life! and we’ve been thrilled by the reaction so far.  We’re extremely excited that so many people have been enjoying it.  There’s a few issues that we’ve spotted ourselves that I’ll be fixing within the next two weeks, but if there’s any other complications please do not hesitate to let us know!

With that in mind, as we finished up on KonoSuba! In the Life! a question came to mind.  What project should we work on next?

Well, I’m happy to answer that question.

We’re going to be tackling the second BD game, Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! Fukkatsu no Beldia.  Now, there’s already a translated version of the game out there.  However, there isn’t a fully translated version available.  Getting into the script is easy enough, but elements like the character’s names, or quests, are far more challenging.  That’s what we plan on tackling, as well as offering the same quality of translation we did for In the Life!

With that in mind, we are also looking for someone who knows anything about Hex Editing.  Because of how the game is set up, it requires us to actually get into the game itself in order to change some of these things and sadly that goes beyond my area of expertise.

We’re in the rough stages of this project and don’t plan on starting it soon, due to a rather hectic schedule for our translator, but you can expect the same core individuals involved in this project!

We’ll keep you posted on more information once the project fully starts up!



KonoSuba! In the Life! Translation Progress Report

Greetings once again, fellow adventurers!

It’s time for a weekly progress report! and we’ve got some big news to share with you today.

First off, we’ve got yet another new member.  SheeP will be joining us for the QC process, primarily in the play testing aspect.  SheeP basically has been checking out how things look in game alongside myself, and offering visual references to the TL and QC staff when needed.  They’ve been a great help so far, and we’re happy to have them on board.

Secondly, our current progress. As of right now, this is how things are looking.

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 100% (QC will start shortly )
– Dialogue: 100% (75% done with QC)

By this standing, we’re all done with the translation!  However, just as we finished up I found that a new challenger appeared!

– Quest Dialogue:

There’s an entirely separate series of dialogue that pops up the first time you take a quest.  Originally, I expected it to be an entirely different location so I ended up missing it during my initial extraction.  Entirely my fault, but thanks to Archeia it has now been extracted.  While this results in 36 different sequences of dialogue, the length isn’t too bad and NinetyTwo has already started the TL.  Adding in that we have now confirmed the QC for documents 1 – 3, which covers the introduction, town,  main story and side quests, this leaves us time to devote all of our resources to taking care of the final doc.  Which will be the QC for Quest Descriptions, and Dialogue once the TL is complete.

Keeping all of that in mind, I’m also proud to announce that we’ve also come up with an official release period for the fully patched title.

We’re shooting for April 23rd as being our release date for the fully patched game.

This not only allows us to finish up what is left, but since we’ve already been play testing the game we’re already quite a bit ahead of schedule to where we feel that we can deliver a product we’re comfortable with releasing on that day.  After TL and QC is entirely complete, we’ll be doing another play testing of the game to fully affirm we’re satisfied with our work.

If everything goes well,  the next time I update will be to release the fully translated game!  We’re hoping for a nice explosion, but we’ll let you be the judges of that.

Until then, don’t spend too much time around Iris or you’ll make Claire upset.

KonoSuba! In the Life! Story Translation Complete

Greetings once again, fellow adventurers!

Fantastic news today, as Gungnir Heart just finished the last section required for the story.  What does this mean? That everything, apart from Quests and doing some final checking on other segments, has been translated!

Wait, weren’t we already done with the story since we completed Chapters 1 – 4 before?  Yes and no.  We completed the main story elements, but the side stories were still untranslated as they were separate instances outside of the chapter sections.  However, now those are done as well which fully completes the story of KonoSuba! In the Life!

To expand upon yuNS’ list, the completion list now looks like this.

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 30% (TL has started)
– Dialogue: 100% (Currently in QC)

We’re also thrilled to release that, out of the four documents this has been divided into, document #1 has completed QC!  What this means is the document will now be awaiting approval from yuNS before being marked off as ready to release.  We’ve already begun the process of QC for document #2, and with the completion of #3 today we’ll be starting on that once #2 has been finished.  With the amount of QC work increasing, we are thrilled to bring on the second component of Gungnir Heart, Poitriot .

To give you a bit of information behind this team that is making all of this happen, Gungnir Heart is composed of a two-person team.  The main translator of this project, and translator for Gungnir Heart, is NinetyTwo.  The second component of that team is Poitriot, who handles the QC and TS for Gungnir Heart, and they have now joined us to help alleviate the larger workload that has recently developed.  I’ve generally referred to NinetyTwo as Gungnir Heart, as the group will be credited on the title screen with yuNS.


While this is not an official logo for Gungnir Heart, this is what will be used for the game.  Everyone else will be credited in the ending credits.  Myself included.

This is a really big point for me, personally speaking, as I get to pitch in to a far greater degree and start play testing in order to make sure everything looks professional as well.  This is something that has been done during various points in this process, but now with the main story translation done I can really start to comb through the game and see if there was anything that I missed as well as the presentation of the text and general layout.

We absolutely cannot wait to present this to you, and each progress report brings us that much closer as well.

Until next time, try not to let Wiz sell you anything from her shop.

KonoSuba! In the Life! Visual Progress Report

Greetings once again, everyone, CyanideBlizzard here.

We’ve been making tremendous headway with our progression of the project since we started this WP.  Not only did Gungnir Heart recently finish the translation of the main story line, but we’ve also brought on board another individual to help out.

Aozora Kei has joined us to help out with the QC, and as a result our focus has been entirely on that since the main story translation is completed.  To say that they’ve already been a tremendous help would be an understatement!

So far, everything has been shaping up rather nicely and I thought I would share some of our progress with you as well in terms of screenshots from in the game!  I feel this is a more concrete way to give you an idea of what we’ve done so far and our approach to the translation as well.

Note : The text is subject to change during the continued QC process of the game.

The original introduction segment was only translated up to a point, primarily before perspectives changed.  This is from the second half of that segment!

We’re following that up with the segment at the Guild.  This is after a rather pivotal scene in the story, as you can tell by Kazuma’s inner monologue.

We would be remiss if we didn’t include a segment with Megumin.  Originally, only the first toad battle was translated.  Now, we can experience Megumin’s dramatic introduction in English!

Last, but certainly not least, I had to take a segment with Darkness.  This is actually from the Saved Game that was included with yuNS’ release of the game, and takes place right after you go out into a dungeon and come back.

We’re having an absolute blast working on this translation, and with each additional step towards completion only serves to fire us up even more so about finishing it.  We really can’t wait to present it to you!  We are also thrilled to have an internal projection date of completion, however we would be uncomfortable disclosing that in case of any complications or so forth.  However, I can certainly say we don’t plan on making you wait too long!

Until next time, don’t spend your skill points unwisely!

KonoSuba! In the Life! Chapters 1 – 4 Translated!

Hello once again, everyone!

We’re incredibly thrilled to report that, as of March 28th, we’ve completed the initial translation and adding of the text-to-game for Chapters 1 through 4 of KonoSuba! In the Life!

What this means is that we’re done with the main part of the game.  What does that mean for you?  That we’re a giant step closer to being finished!  We’ve immediately transitioned to the QC phase of the project for these chapters, while Gungnir Heart has moved onto translating the Side Stories and Side Quests.  With this being the biggest part of the game, we’re going to be spending the most amount of time making sure we really nail this section to the fullest.

We don’t have an estimated time of release, because as everyone knows life tends to happen and I would hate to make false promises, but based upon our incredible progress lately I would be hard pressed in seeing this not being done before summer starts in the Western part of the world.

Within the next week or so, I’d love to share some screenshots of our progress so far to give you a taste of what’s to come.

Until then, happy explosions!


KonoSuba! In the Life! Cont. Translation

Greetings everyone, I’m CyanideBlizzard.

You probably have no clue who I am, but that’s not important.  What is, is that with the translation skills of Gungnir Heart, and some very skilled people assisting us, we’re continuing with the translation of KonoSuba! In the Life!

yuNS had first started the translation, and since Feburary 1st of 2017 we have continued it at a very casual pace.  Right now, we are doing so in our spare time and making sure we not only capture an accurate translation but also an authentic one to the way yuNS approached it and also to the series itself.  We are fans of KonoSuba first and foremost, and believe in representing the series as best as we possible can.

yuNS, while not an active member, has been constantly kept in the loop and will still be a part of the project to confirm our work and contribute when possible.  We take great pride in continuing yuNS’ work, and want them to approve what we’ve done before we go any further with it since their name is on this project as well.  This is our first endeavor in a project of such a magnitude, and we want this to be as good as it can be before putting it out there.

We also wanted to release the fully patched game once everything has been translated, QC’ed and approved.  That way, you can fully enjoy this fun little game that tachi made without hitting any brick walls with either language or quality.  We will, however, not be touching any of the game play aspects.  We want to bring to you as authentic of an experience as possible and as a result this is only a translation and not any sort of a fix or modification.

As according to yuNS’ website so far the list of completed translated items is as follows

– Skill Names: 100%
– Quest Names: 100%
– Boss events: 100%
– Combat System: 100%
– Menus: 100%
– Quest Descriptions: 30%
– Dialogue: 10% (only necessary/explanatory dialogue has been TLed and scripted)

What we’ve been doing so far is going through and double-checking the original translation in case there might of been any mistakes that slipped by, as well as covering any parts that yuNS did not cover prior.

As of March 24th, Gungnir Heart estimates that we currently have reached roughly the 50% point for translating the main dialogue.  After the translation is finished, we will be QC’ing that section as well as having yuNS confirm the script before going forward.  So far, we have QC’ed the introduction segment and a few other areas as well, and will be covering the main story once the translation is finished.

We don’t plan on posting much, as we want to devote what we can to our efforts, but we will be around on here should anyone have any questions!